Verse 19*
End
sagacity; abandon knowledge
The people benefit a hundred times
The people benefit a hundred times
End
benevolence; abandon righteousness
The people return to piety and charity
The people return to piety and charity
End
cunning; discard profit
Bandits and thieves no longer exist
Bandits and thieves no longer exist
These
three things are superficial and insufficient
Thus this teaching has its place:
Show plainness; hold simplicity
Reduce selfishness; decrease desires
Thus this teaching has its place:
Show plainness; hold simplicity
Reduce selfishness; decrease desires
This verse seems like many other
verses, especially the previous one, but yet different. Different,
maybe because we may have forgotten what we have learned from the
previous one(s). Something that is easy, very easy to do, when you
live in a society that promotes opposite values. It talks to us deep
inside though, as these values resonate with our authentic
self.....our natural, selfless, simple self.
One sees again how Lao Tzu seems to
dislike knowledge (something totally contrary to the Western
mentality) but does he really? I feel his advice is to know how to
use it properly. It is the cunning intelligence, the exploitation of
circumstances for self advancement, judgemental thinking that the
author is warning us against.
When I paint sumi-e, just through
the act of painting I get reminded how much the knowledge gets in the
way, when we try to be sincere, to bring out the pure energy in
our artwork. The painting and the act of painting come alive,
when we abandon the intelligence and embrace the effortless, simple
centered state..... no complications of the mind...
As artists, how much are we true to
ourselves? How much do we use our intelligence for our gain? Is there
a way around it? When is it too much? I think if we listen, truly
listen to our pure self, we will know it, as we will feel no
resistance from within.
* I am using Translation by Derek Lin as examples of verses, but there are many different translations with different nuances and sensibilities of the translators.
No comments:
Post a Comment